Synthetic Translations. (2014)

This would be a someone amusing and illuminating demonstration of the side effects of using Google Translate or other such tools for the purposes of writing in another language.
The original:
I know nothing like you.

Your words have this alien bent;
put me in mind of that tornado roar,
that we gave freight trains to harness half their might.

You open that lion’s maw,
and that great ripping gale bursts forth,
rips me naked and raw–
                                while those ageless eyes twinkle in judgement.

and what I would not do to stand in your position,
to meet your gale with mine,
and twist each other into hands and feet and bliss.
Ah, I wish,
                            I wish,
                                                    I wish.

Translated via Google into Spanish:
Yo no sé nada como tú.

Sus palabras tienen esta inclinación de extranjeros;
me puso en la mente de ese rugido tornado,
que dimos los trenes de mercancías para aprovechar la mitad de su fuerza.

Usted abre las fauces de ese león,
y ese gran vendaval rasgadura estalla,
me Rips desnuda y cruda –
mientras que aquellos ojos sin edad brillan en el juicio.

y lo que yo no haría para estar de pie en su posición,
para cumplir con su vendaval con la mía,
y girar el uno al otro en las manos y los pies y la dicha.
Ah, ojalá,
Ojalá,
Deseo.

Translated from that back into English (again via Google):
I know nothing like you.

His words have this inclination of foreigners;
put me in mind of that tornado roar
we gave for freight trains we take the half strength.

You open the jaws of the lion,
and that great gale ripping bursts,
Rips me naked and raw –
while those ageless eyes glow in the trial.

and what I would not do to stand in position,
to fulfill its Gale mine,
and turn each other on the hands and feet and such.
Ah, hopefully,
hopefully,
Desire.

The problem of course being that a piece of software, no matter how cleverly programmed, doesn’t fully understand the multiple contexts and meanings that have to be considered when moving between languages, most of which have vastly different syntax and structural considerations.
But… Google translate makes for a very amusing party game when you sit and shove your poetry into it for hours and see what comes out the end of that particular game of telephone.

V - Scroll - V